Mulk Suresi 14. Ayet Arapça:
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Mülk Suresi 14. Ayet Türkçe Okunuşu ve Meali:
İmam İskender Ali Mihr: Yaratan (yarattığını) bilmez mi? Ve O; Lâtif’tir, Habîr’dir (haberdar olandır).Diyanet İşleri: Yaratan bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Abdulbaki Gölpınarlı: Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lûtfeden ve her şeyden haberdar olan.
Abdullah Parlıyan: Yaratan hiç bilmez mi? O en ince işleri gören bilen ve herşeyin içyüzünden haberdar olandır.
Adem Uğur: Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi: Yarattığını bilmez mi! O, Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Ahmet Tekin: Hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde, yaratanın yarattıklarını bilmemesi mümkün mü?Allah, hikmetine nüfuz edilmeyen yüce varlıktır ve gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol: Yaratan bilmez mi? O latiftir, her şeyden haberdar olandır.
Ali Bulaç: O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.
Ali Fikri Yavuz: Bilmez mi, O (bütün varlıkları) yaratan? (Şübhesiz gizliyi de bilir, aşikârı da...) O Lâtif’dir, Habîr’dir = her şeyden haberdardır.
Ali Ünal: Yaratan bilmez mi? O, Lâtif (Kendisinden hiçbir şeyin gizli kalmadığı, her şeye bütünüyle nüfuz eden)dir; Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır.
Bayraktar Bayraklı: Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Bekir Sadak: Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardir.*
Celal Yıldırım: O Yaratan hiç bilmez mi? O, Lâtîf'dir (çok lütuf sahibidir; her şeyin bütün inceliklerini, özelliklerini en iyi bilendir). (Her şeyden) haberlidir.
Cemal Külünkoğlu: Yaratan (yarattığını hiç) bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski): Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.
Diyanet Vakfi: Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel: Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır: Bilmez mi o yaradan ki o öyle latîf, öyle habîr.
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bilmez mi O yaratan ki, O herşeyi inceden inceye bilen, her şeyden haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Gültekin Onan: O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.
Harun Yıldırım: Yaratan bilmez mi hiç? Şüphesiz O, Latîf’dir, Habîr’dir.
Hasan Basri Çantay: Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, lâtıyfdir, her şeyden haberdârdır.
Hayrat Neşriyat: (Hiç) yaratan bilmez mi? Çünki O, Latîf (kalblerdeki bütün incelikleri bilen)dir, Habîr (onlardan haberdâr olan)dır.
İbni Kesir: Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O; Latif'tir, Habir'dir.
Kadri Çelik: O, yarattığını bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Muhammed Esed: (Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!
Mustafa İslamoğlu: Bakın, Yaratan bilmez mi hiç? Zira O ilmiyle her şeye nüfuz eden, her şeyden haberder olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen: Yaratmış olan zât bilmez mi? Latîf, habîr olan O'dur.
Ömer Öngüt: Yaratan bilmez olur mu hiç? O Lâtif'tir, her şeyden haberdardır.
Şaban Piriş: Yaratan bilmez mi? O, gizli sırlara da vakıf ve haberdardır.
Sadık Türkmen: O yaratan bilmez mi hiç? Herşeyi inceden inceye bilendir, herşeyden haberdar olandır.
Seyyid Kutub: Yaratan bilmez olur mu? O, latiftir, haberdardır.
Suat Yıldırım: O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O’dur.
Süleyman Ateş: Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, her şeyi) haber alandır.
Tefhim-ul Kuran: O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habîr'dir.
Ümit Şimşek: Yaratan bilmez olur mu? O herşeyi bütün incelikleriyle ve gizlilikleriyle bilen, herşeyden haberdar olandır.
Comments
Post a Comment
Yorum İçin Teşekkürler...